Diccionario Gastronómico Español-Inglés I-Z

I
Infusión = Infusion
Insípido = Dull
Integral = Wholemeal (p/pan o pastas)
Intestino = Gut
Irradiar = to Ooze

J
Jalea = Jelly, Jello
Jamón = Ham
Jamón cocido = Boiled ham
Jamón crudo = cured ham
Jarabe = Syrup
Jarra = Jar
Jarro = Can
Jengibre (especia) = Ginger (spice)
Jerez = Sherry
Jrein = Horseradish
Jugo = Juice
Juliana, cortado en = Juliened

K
Kasha (trigo sarraceno) = Buckwheat
Kebab = Kebab
Kinoto = Kumquat
Kiwi = Kiwi
Kneidel, kneidlaj = Dumplings
Kummel (especia) = Caraway seeds (spice)

L
Lámina = Foil
Laminilla = Sliver
Langosta (crustáceo) = Lobster (crustacean)
Langostinos (crustáceos) = Prawns (large shrimps)
Laurel (hojas de) (especia) = Bay leaves, Daphne leaves
Lata (envase) = Canister, can
Lavaplatos = Dishwasher
Leche = Milk
Leche chocolatada = Chocolate milk
Leche cortada (suero de leche) = Buttermilk
Leche descremada = Skim milk
Lechera = Milk churn, milkpot
Lechon = Sucking pig
Lechuga = Lettuce
Lechuga flamenca = Cabbage-lettuce
Lechuga romana = Romaine
Legumbre = Legume, vegetable
Lengua = Tongue
Lenguado (pez) = Sole, flounder (fish)
Lenteja = Lentil
Levadura = Yeast
Levadura en polvo = Baking powder
Librillo (de vaca) = Bible (of cow)
Licor = Liqueur
Licuado = Blended juice
Licuar = Liquefy
Liebre = Hare
Lima (especie de limón) = Lime
Limón = Lemon
Limonada = Lemonade
Limpiar = to Clean, to mop
Limpieza = Mopping, cleaning
Limpio = Clean
Lomo a la placha = Grilled sirloin  (tendreloin) steak
Lomo de cerdo = Loin, loin of pork
Lomo de ternera = Sirloin
Lomo de vaca = Tenderloin
Lona = Canvas
Lubina ó róbalo (pez) = Bass (fish)
Lúpulo = Hop

M
Macarones = Macaroni
Macerar = to tenderize, to marinade
Machacar = to Crush
Macho cabrío = Buck, Billy Goat
Macis (especia) = Mace (spice)
Madera de frutal = Fruitwood
Maduro = Ripe, mellow
Magret de Pato = Magret of Duck
Magro = Lean
Magullados = Bruised
Maíz = Maize, corn
Maizena (almidón de maíz) = Cornstarch, cornmeal
Maleza = Weed
Malvavisco = Marshmallow
Mamón (fruto) = Mamon (fruit)
Mamón (animal) = Suckling (animal)
Mandarina = Tangerine
Mandioca = Manioc, cassava
Manga para decorar  =  Pastry bag
Mango (del cuchillo) = Handle
Mango (fruto) = Mango (fruit)
Maníes = Peanuts
Manjar = Delicity
Mano del mortero = Pestle
Manojo = Bunch
Manteca = Butter
Manteca de maní = Peanut butter
Mantel = Tablecloth
Manzanilla (especia) = Camomile (spice)
Manzana = Apple
Marcar = to Score
Marchitarse = Wilted up
Margarina = Margarine
Marinar = to Marinate
Mariscos = Shellfish, seafood
Marmita = Stockpot, cooking pot
Marrano = Pig
Marrón = Brown
Marron glacé = Marron glace
Marron rojizo = Russet
Marucha (de vaca) = Oyster Blade (meat)
Masa = Paste, dough
Masa hojaldrada = Puff pastry
Masa pastelera = Pastry
Mascar = to Crunch
Mascarpone (queso) = Mascarpone cheese
Mas o menos = Roughly
Masticable = Chewy
Masticar = to Crunch
Mata = Tuft
Matadero = Slaughterhouse
Matambre = Strippings
Matambre = Muscle cutaneous trunci
Matanza = Carnage
Matarife = Slaughterman
Mate = Mate
Mayonesa = Mayonnaise,”mayo”
Mazapán = Marzipan
Mazorca de maíz = Cob
Mechar = to Lard, larder
Medialuna = Croissant
Medio cocido = Coddle
Mejillones (molusco) = Mussels (mollusk)
Mejorana (especia) = Marjoram(spice)
Melaza = Molasses
Melocotón = Peach
Melón = Melon
Melón Cantalupe = Cantalupe
Melón Rocío de miel = Honeydew
Membrillo = Quince
Menjunje = Concoction
Menta (especia) = Mint (spice)
Menudos de ave = Giblets
Meollo = Core
Merengue = Meringue
Merienda = Tea
Merienda ligera = Snack
Merluza (pez) = Hake (fish)
Mermelada = Jam
Mermelada (de cítricos) = Marmalade
Mero (pez) = Halibut, grouper (fish)
Mesa = Table
Meter = to Stick
Mezcla = Blend, admixture
Mezcla batida = Batter
Mezclar = to Blend
Miel = Honey
Migas = Crumbs
Mijo = Millet
Milanesa =  Cutlet, Shnitzel
Minestrone = Minestrone
Moho = Mold
Mojado = Soggy
Mojar = to Mop, to wet
Molde = Mold
Moldear = to Mold
Molde para horno = Ramekin
Molde para tortas = Baking tin
Molido = Ground, flaked
Mollejas = Sweetbread
Moluscos = Mollusks
Mondado = Pared
Mondar = to Peel
Mondongo = Tripe, innards
Mora, zarzamora = Blackberry
Morcilla = Black pork sausage, Blood sausage
Mordisco = Bite
“Morfi” = Grub
Morrones = Peppers, sweet peppers
Mortadela = Mortadella
Mortero = Mortar (for grinding)
Mostaza (especia) = Mustard (spice)
Mousse = Mousse
Mozo de bar = Barman, bartender
Muselina = Muslin
Muslo de ave = Drumstick, thigh
Muzzarella = Mozzarella

N
Nabo = Turnip
Nabo repollo = Turnip cabbage
Nabo repollo = Kohlrabi
Nabos rutabagas = Swedes
Nalga (de vaca) = Topside/inside (meat)
Naranja = Orange
Nata = Cream
Natillas = Custard
Necesita = Calls for…
Néctar = Nectar
Nectarina = Nectarine
Negritos = Brownies
Nevera = Refrigerator,ice box
Níspero = Medlar
Nogal americano = Hickory
No salado = Unsalted
Nudillo = Knuckle
Nueces = Walnuts, nuts
Nueces de Cajú = Cashew nuts
Nuez = Nut
Nuez de quijada (vaca) = Jowl nuts (of cow)
Nuez moscada (especia) = Nutmeg (spice)
Nuez pecan = Pecan

Ñ
Ñoquis = Gnocchi,  Dumplings

O
Oblea = Wafer
Oblicuo = Bias
Obturando = Clogging
Ojeada = Peek
Oliva = Olive
Olor acre = Pungent odor
Olor a pescado = Fishy smell
Oloroso = Fragrant
Olla = Saucepan, Cooking pot
Olla = Stockpot
Olla a presión = Pressure cooker
Omnipresente = Obiquitous
Ordenar (poner orden) = to Arrange
Ordenar (pedir,encargar) = to Order
Orégano (especia) = Oregano (spice)
Orejón = Dried apricot or peach
Ossobuco = Shank bone
Ostion = Scallop
Ostras = Oysters
Oveja = Sheep

P
Paella = Paella
Paellera = Paella pan
Pajita (para beber) = Drinking straw
Paleta (carne) = Shoulder (meat)
Palillos chinos = Chopsticks
Palmear = to Pat
Palmera = Palm tree, palm
Palmeritas = Heart shaped pastry
Palmitos = Heart of palms
Palo de amasar = Rolling pin
Paloma = Pigeon
Paloma blanca = Dove
Palomita (carne) = Leg of beef (meat)
Palta = Avocado
Pan = Bread, loaf
Panadería = Bakehouse, bakery
Panadero = Baker
Pan blanco = Loaf, white bread
Pan casero = Round loaf, round bread
Panceta = Bacon
Pancito = Bun, roll
Pancitos tipo inglés = Muffins
Pan de centeno = Rye bread
Pan de Viena = Bridge roll
Pan duro = Stale bread
Panecillo = Bun
Pan francés = French loaf
Panificar = to Manufacture bread
Pan integral = Wholemeal bread
Pan lactal = Packed sliced bread
Pan negro = Brown bread
Pan rallado = Breadcrumbs
Panza = Belly
Papa dulce = Sweet potato
Papas = Potatos, spuds
Papafritas = Chips, potato crisps
Papafritas = French fries, potato chips
Papaya = Papaya
Papel de hornear = Parchment paper
Papilla = Mush
Páprika = Paprika
Par (pareja) = Couple
Parmesano = Parmesan
Parrilla = Broiler, grill, barbecue
Parrilla = Broiler pan, grill pan
Parrillada = Mixed grill (of meat or fish)
Partidas en mitades = Halved
Partido en trocitos = Snipped
Pasas de arándanos = Craisins
Pasas de Corinto = Currants
Pasas de Esmirna = Sultanas
Pasas de uva = Raisins
Pasta = Pasta
Pastel = Pie, pudding
Pastel de carne = Meatloaf
Pastel de carne picada = Mince pie
Pastrom = Pastrami
Pataca = Jerusalem artichoke
Pata de animal = Leg, Shank (meat)
Pata de cordero = Leg of lamb
Pata de ternera = Veal shank
Paté = Terrine, pâté
Paté-flan = Terrine
Pato = Duck
Pava ( hervidor) = Kettle
Pavo (ave) = Turkey, Gobbler
Pavo real = Peacock
Peceto  (carne) = Eyeround (meat)
Pecho  (carne) = Brisket, breast (meat)
Pechuga (carne) = Brisket, breast (meat)
Pectina = Pectin
Pedazo = Chunk
Pedir ( servicio) = to Order
Pejerrey (pez) = Atherine (fish)
Peladas = Shelled, hulled
Pelado = Pared
Peladura = Rind
Pelar = to Pare, to Peel, to pluck, to skin
Pelón = Nectarine
Pelotas = Balls
Penacho = Tuft
Penca = Fleshy leaf
Pepinito en vinagre = Gherkin
Pepinillo = Small cucumber
Pepino = Cucumber
Pepitas = Nuggets, seeds, pips
Pequeño = Little
Pera = Pear
Perca (pez) = Bass (fish)
Perdiz = Partridge
Perejil = Parsley
Perforar = to Pierce, to Poke
Perifolio = Chervil
Pernil ( de cerdo) = Haunch, ham (pig)
Persistente = Lingering
Pescadería = Fish shop, fishmonger’s shop
Pescadero = Fishmonger
Pescado = Fish
Pescador = Fisherman
Pescados, plato de = Fish dishes
Pez = Fish
Pez espada (pez) = Swordfish (fish)
Picada = Assortment of appetizers and titbits
Picadillo = Minced meat
Picados = Sliced, chopped
Picanha (de vaca) = Rump cap
Picante = Hot
Picar (romper) = to Mince, to chop, to shred
Picar (comer algo) = to Nibble
Picle = Relish, pickle
Piel = Skin, cuticle
Piel de la salchicha = Casings
Pimentero = Pepper pot
Pimentón = Paprika
Pimienta = Pepper
Pimienta de Cayena = Cayenne
Pimienta de Jamaica = Allspice
Pimienta en grano = Peppercorns
Pimienta Malagueta = Allspice, grains of paradise
Pimiento chile = Chili pepper
Pincelar = to Brush
Pinchar = to Poke
Pincho = Skewer
Piña = Pineapple
Piñones = Pine nuts, pine seeds
Pistacho = Pistachio (nut)
Pizca = Dash, bit, pinch
Pizza = Pizza
Plancha de asado (carne) = Plate (meat)
Plancha de bifes anchos = Roll (meat)
Plátano = Banana, banana tree
Platito = Saucer
Plato = Dish, plate
Plato con comida = Dish
Plato hondo = Soup plate
Plato principal = Main course
Plegar = to Fold, to tuck
Pletórico = Ooze, Oozing
Poco = Bit, little
Poco asado = Underdone, rare
Podrido = Rotten
Polenta = Polenta
Pollo = Chicken
Pollo castrado = Capon
Polvo = Powder
Pomelo = Grapefruit
Ponche = Punch
Ponchera = Punch bowl
Ponche de huevos = Eggnog
Poner orden = to Arrange
Porotos = Beans
Porotos Alubias = Black eyed beans
Poroto de manteca = Butter bean
Postre = Desert
Praliné = Praline
Precalentar = to Preheat
Presa = Prey
Primer plato = Starter
Procesadora = Processor, food processor
Profiterol = Profiterole
Propina = Tip
Proveedor = Caterer
Puerco = Pig
Puerro = Leek
Pulpa = Pulp
Pulpo = Octopus
Punta = Tip
a Punto = Just right
Punto de fusión = Melting point
a Punto nieve = Stiff
Puré = Mash
Puro = Plain

Q
Quemar = to Sear, to burn
Quesera = Cheese dish and cover
Queso = Cheese
Queso azul = Roquefort, blue cheese
Queso crema = Cream cheese
Queso de soja = Tofu
Queso Fontina = Cheese Fontina
Queso Gouda = Dutch Cheese
Queso gratinado = Cheese au gratin
Queso Mascarpone = Mascarpone cheese
Queso Roquefort = Blue cheese
Quijada (de vaca) = Jowl (meat)
Quina = Chinchona bark
Quinoa = Quinoa
R
Rabanito = Radish, wild radish
Rábano picante = Horseradish
Rábano = Radish
Rabas = Squid rings
Rabo = Tail
Racimo = Bunch, cluster
Radichio = Raddicchio
Raíz = Root
Rallador = Grater
Ralladura de cáscara de cítricos = Zest
Rallar = to Grate
Rallar grueso = to Shred
Ramas = Branches
Ramito = Sprig
Ramo = Frond
Ráncido = Rancid
Ranurado = Slotted
Raro = Weird
Rascado = Scraped, torn
Rasgado = Torn
Raspado = Scraped
Raspaduras = Scrapings
Raya (pez) = Skate (fish)
Rebanada = Slice
Rebozado = Battered
Rebozante = Oozing
Rebozar = to Dredge, to ooze
Receta = Recipe
Recetario = Cook book
Recipiente = Vessel, canister
Recoger = to Reap
Recortar = to Trim
Recubr. con azúcar impalpable = Frosting
Recurrir = to Appeal
Red = Webbing
Refractario = Heat-resistant
Refresco = Soft drink
Refrigerar = to Chill
Refrigerio = Snack
Refrito = Over fred
Rehogar = to Fry lightly
Rejilla = Rack
Rellenar = to Stuff, to fill
Relleno = Filling
Rellenos = Stuffed
Remojar = to Soak
Remolacha = Beet, beetroot
Remover = to Scoop
Repápalo  (panecillo)  = Bun
Repollitos de Bruselas = Brussels sprouts
Repollo = Cabbage
Repollo hojas rizadas = Kale
Repollo-nabo = Kohrabi
Repostero = Baker
Requesón = Curd or cottage cheese
Requiere = Calls for…
Res = Beast, animal
Restaurant autoservicio = Automat
Revolver = to Stir, to toss
Rico = Tasty
Ricota (queso) = Ricotta cheese
Rígido = Stiff
Riñon = Kidney
Riquísimo = Yummy
Róbalo (pez) = Bass (fish)
Rodaballo (pez) = Turbot (fish)
Rociar = to Sprinkle, to baste
Rocío de miel (melón) = Honeydew
Rodaja = Slice
Rodillo = Rolling pin
Romero (especia) = Rosemary (spice)
Romper = to Tear
Ron = Rum
Roquefort = Roquefort, blue cheese
Rosada  (pez) = Pink cusk-eel, kingclip, pink ling  (fish)
Rosbif = Roast beef
Rosquilla = Doughnut
Rosquita = Pretzel
Roto = Torn
Roux = Base of sauce
Rúcula = Arugula, salad rocket
Rueda (carne) = Round (meat)

S
Sábalo = Shad
Sabroso = Toothsome, tasty
Sacacorchos = Corkscrew
Sacarina = Saccharin
Sacarosa = Sucrose
Sacudir = to Shake
Sal = Salt
Salado = Salty
Sal entrefina = Kosher salt
Salamandra = Salamander
Salame = Salami
Salazón = Salting
Salchicha = Sausage
Salchichón = Salami type sausage
Salcochar = to Boil in salt water
Salitre (nitrato de sodio) = Saltpetre
Salmón (pez) = Salmon (fish)
Salmón ahumado = Lox, smoked salmon
Salmonetes (pez) = Mullets (fish)
Salmón marinado = Gravadlax
Salmuera = Brine
Salpicar = to Drizzle, to sprinkle, to Sizzle
Salpicar = to Splash, to splatter
Salpimentar = to Season with salt & pepper
Salsa = Sauce
Salsa, base de = Roux
Salsa Bolognesa = Bolognese Sauce
Salsa cebolla y tomates fritos = Sofrito
Salsa de carne = Gravy
Salsa de remojar = Dip
Salsa de soja (con trigo) = Tamari
Salsa de soja (sin trigo) = Shoyu
Salsa golf = Russian dressing
Salsa tártara = Tartar sauce
Salsera = Sauser
Saltear = to Sauté
Salvado de trigo = Wheat bran
Salvado = Bran
Salvia (especia) = Sage (spice)
Sambayon = Sabayon
Samovar = Samovar
Sancochar = to Parboil
Sandía = Watermelon
Sandwich = Roll, sandwich
Sandwich de salchicha = Hot dog
Sangre = Blood
Sangría = Sangria
Sardina = Sardine
Sardinas ahumadas = Spats
Sartén = Skillet, frying pan
Sartén china = Wok
Sasafrás, hojas de = Filé
Sazonar = to Season
Secado al sol = Sundried
Secar = to Wilt, to dry
Seco = Dry
Sed = Thirst
Seda = Silk
Seductor = Alluring
Semilla = Seed, pip
Semilla de amapola (especia) = Poppy seed (spice)
Sémola = Semolina
Separar = to Pry of
Sepia (pez) = Cuttlefish
Servilleta = Napkin, serviette
Servilletero = Napkin ring
Sésamo (especia) = Sesame (spice)
Sesgado = Bias
Sesos = Brain
Setas ( hongos) = Mushrooms
Sidra = Cider
Sifón = Siphon
Sin semillas = Pipped
Sirope = Syrup
Soasar = to Roast lightly
Soberbios = Scrumptious
Soda = Soda water
Sofreir = to Fry lightly
Soja = Soy, soybean
Solomillo = Loin, chine
Sopa = Soup
Sopa crema de mariscos = Bisque
Sopa espesa = Gumbo, chowder
Sopa de pescado = Bisque
Sopera = Tureen, soup tureen
Sorgo = Sorghum
Soso = Bland, dull, insipid
Suave = Smooth, bland
Suculento = Succulent
Sucio = Dirty
Suero de leche = Buttermilk, whey
Sujetar = to Skewer
Sumergir = to Dip
Suprema de pollo = Chicken shnitzel
Surubí (pez) = Large catfish (fish)
Swedes = Rutabagas (swedes)

T
Taberna = Bar room
Tabla de cocina = Cutting board
Tabla de picar = Chopping board
Tabla para el queso = Cheeseboard
Tableta de chocolate = Chocolate bar
Tajada = Slice
Tajear = to Slash
Tallo = Stalk, stem
Tamarindo = Tamarind
Tamiz = Sieve, sifter
Tamizar = to Sift, to sieve, to screen
Tapa = Lid
Tapa de asado = Round of beef, brisket
Tapa de cuadril = Rump cap
Tapando = Clogging
Tapioca = Tapioca
Tarta = Pie
Tarta de frutas = Shortcake
Tarteleta = Tartlet
Tartera = Earthenware baking dish
Tasajo = Jerked beef, jerky
Taza = Cup
Taza con pico = Beaker
Taza grande = Mug
Té = Tea
Tejido = Webbing
Tembloroso = Quivery, shivery
Tendones = Tendons
Tenedor = Fork
Tenedor para pescado = Fish fork
Terminado = Donennes
Termo = Thermos
Ternera (carne de) = Veal, calf (meat)
Ternero (animal ) = Calf
Terrón = Lump
Tetera = Teapot
Textura = Texture
Tibio = Tepid
Tierno = Tender
Tijeras = Scissors
Tira de asado (carne) = Short ribs (meat)
Tisana = Infusion, tisane
Tocino ahumado = Bacon
Tofu = Beancurd
Tomates = Tomatoes
Tomillo (especia) = Thyme  (spice)
Tonel = Cask
Toro = Bull, bullock
Torta = Cake
Torta de chocolate = Chocolate cake
Torta de manzana = Apple pie
Tortera desarmable = Springform pan
Tortilla = Omelette, pancake
Tortuga (de agua) = Turtle
Tortuga (de tierra) = Tortoise
Tortuguita (de vaca) = Heel (meat)
Tostada = Toast
Tostadas de pan de forma = Crumpets
Tostar = to Roast, to toast
Tragar = to Gobble
Tragos = Drinks
Trapo para secar platos = Dishcloth
Trigo = Wheat
Trigo sarraceno (Kasha) = Buckwheat
Trinchante = Serving or meat fork
Trinchar = to Carve
Tripa = Gut
Trípode = Trivet
Trituradas = Chopped, Crushed
Trocear = to Cut up
Trocitos = Nuggets
Trozo = Slice,strip
Trozo = Chunk, lump, chop
Trozo en forma de cuña = Wedge
Trucha (pez) = Trout (fish)
Trufas = Truffles
Tubérculo = Root vegetable
Tuco = Tomato sauce
Turrón = Nougat

U
Ubre = Udder
Unir con huevo, grasa o líquido = to Bind
Untable = Spreadable
Untado = Smeared
Untar = to Smear
Unto = Ointment
Uvas = Grapes

V
Vaca = Cow
Vaca (carne de) = Beef
Vacío (de vaca) = Flank (meat)
Vaina = Pod
Vainillas (galleta) = Lady fingers
Vainilla (especia) = Vanilla
Vaquillona = Heifer
Vasija de barro cocido = Crockpot
Vaso = Glass
Vegetales = Vegetables
Vela = Candle
Venado (animal) = Deer, stag
Venado (carne de) = Venison
Verbena = Verbena
Verdeo,cebolla de = Spring onion
Verdulero = Greengrocer
Verduras = “Veggies”
Verduras = Vegetables, greens
Verduras de hoja = Lefy stuff
Vientre = Belly
Vianda = Viands, food, meal
Vieira (pez) = Scallop (fish)
Vinagre = Vinegar
Vinagre de alcohol = White vinegar
Vinagreta = Vinaigrette sauce
Vino = Wine
Visceras = Guts

W – X – Y -Z
Yema de huevo = Egg yolk
Yemas = Yolks
Yogurt = Yoghurt
Yuca = Manioc
Yuyo = Weed
Zanahorias = Carrots
Zapallito = Squash, courgette
Zapallo = Pumpkin
Zarzamora = Blackberry
Zatar (especia) = Arab-israeli spice mixture

Publicada on Junio 25, 2006 at 5:48 pm Comentarios (185)

El URI para hacer TrackBack a esta entrada es: http://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/trackback/

Canal RSS de los comentarios de la entrada.

185 comentarios Leave a comment.

  1. como se dice tinto en ingles

    • En referencia al vino, el “vino tinto” se denomina “red wine” (vino rojo literalmente)en inglés. La traducción de “tinto” en este caso sería , entonces “red”.

      • Roberto, la traducción de tinto no es red sino oscuro; vino de uvas negras y solo se emplea para “vino tinto” en cuyo caso se dice “red wine”

  2. Hola,
    Por favor como se dice solomillo de ternera en su jugo, y brick de gambas? gracias

  3. Quisiera saber que parte de la res es el Brisket.

  4. ¿Como se dice Confit de Pato en inglés?
    Y si hablamos de postres, ¿como se dice Tiramisú en inglés?

    Gracias

  5. Sabrás cómo se dice PEJERREYES APANADOS CON TARTARA?

  6. HOLA, también necesito saber cómo se traduce “bocata de catalana”, “coca casera”, “minis de embutido”, “minis dulces” y “jamón de país”. Son platos del país y a lo mejor no hay traducción al inglés…

  7. como se dice:
    Lubina a plancha con salsa de queso azul

  8. HOLA!! kisiera saber la traduccion al ingles d mazamorra morada(un postre tipico peruano) gracias d antemano

  9. miercoles: como se dice carnes blancas en ingles?. se dice white meat’s?

  10. Hola.
    Cómo se dice Ensalada Rizada porfa? :)

  11. hola : tengo algunas dudas,
    como se diria:
    dulce de leche,
    panqueque,
    Portobelos ( son como champignones grandes medios marrones)
    bañado en salsa de marisco coronado con parmesano gratinado.
    finas hierbas
    albondiguitas
    gracias pòr tu ayuda.
    sls
    Rodolfo

  12. Hola! Que bueno poder contar con ustedes!!!
    Necesito traducir “Chupe de Locos” y “Mote con Huecillos” al ingles.
    Muchas gracias!

    • Cuando te aparezcan nombres de comidas netamente de la cultura, se deja con el mismo nombre en cursiva, entre comillas, entre paréntesis o con una nota al pie de página y lo explicas, ejemplo: “mote con huesillos” (This dessert is a typical Chilean containing…)
      Por que ellos no tienen un equivalente al igual que la empanada de pino …. etc

      Ojala te haya ayudado de algo
      saludos

  13. ¿cómo se podría decir timbal de espárragos trigueros? Gracias

  14. hola! fantastico diccionario, gracias!!
    como se dice “a la sal” como forma de coocinar el pescado?
    grs!

  15. HOLA COMO SERIA LA TRADUCCION DE CODILLOS DE CERDO.
    GRACIAS

  16. como se dice queso freco: Pero fresco no como un adjetivo de frescura sino ese tipo de queso blanco con muy poco contenido graso…

  17. hola por favor como se diría entrada gracias urgente

  18. como se dice en ingles los siguientes postres

    flan de huevo con nata
    arroz con leche
    mousse de fresa
    cuajada con miel
    fruta del tiempo
    tarta de queso

  19. muchas preguntas y pocas respuestas, no?!

    @ luis:
    flan de huevo con nata – egg flan with cream
    arroz con leche – rice pudding
    mousse de fresa – strawberry mousse
    cuajada con miel – diria “cuajada cheese with honey”…no hay traduccion para cuajada que yo sepa
    fruta del tiempo – seasonal fruit
    tarta de queso – cheesecake

    @ lola:
    entrada – appetizer

    @ juan serna
    queso fresco – farmer’s cheese

    @ toni pieres
    codillo de cerdo – pork knuckle

  20. ¿Cuál es la traducción a inglés de “patatas panadera”?
    Gracias por anticipado a todos.

  21. Chicos:

    Me gustaría me ayudarán con estas palabras

    Arvejado
    Reineta

    Gracias

  22. Como se dice a la marinera, cazuela de pescado, al romero o a la catalana.Muchas gracias

  23. Marina, arroz al vapor se traduce “steamed rice”

  24. Piedad, pejerrey apanado con tartara se dice”breaded atherine with tartar sauce”

  25. David, es correcto, carnes blancas se dice “white meat”

  26. Silvia Juliana, melon = melon . Melo (?) No será Mero que es un pescado y se dice grouper ?

  27. Rebeca, Salmón ahumado se dice smoked salmon.

  28. Bernardo Osores , pecan se dice “pecan nut”

  29. Merlis Mendoza, Carne a la brasa es “grilled meat”

  30. Antonio , milanesa se puede traducir como “breaded meat”

  31. Javiera, crustaceo se dice “crustacean” Cangrejo es “crab” ,si es de mar y “freshwater crayfish” si es de río

  32. Diana Fabiola, la respuesta la hallaras en el sector correspondiente de este diccionario

  33. Gilberto, tinto se dice “red” como red wine, etc.

  34. Luis, cuajada es “curd”.En esta diccionario encotraras mas detalles

  35. Mira Smith, “brisket” es la parte del pecho del animal .Para aves es la pechuga y para vacunos es la tapa de asado con la que se hace el pastom

  36. Luis, gracias por tu aporte!

  37. Georgina, esta diccionario se basa en la forma del español empleado en la Argentina. Los nombres de comidas regionales de otros paises iberoamericanos a veces no coinciden con los locales.

  38. Mónica , reineta es una manzana dorada ,podria decirse “golden apple”. Arveja es “green pea” ,no se si se relaciona con arvejado

  39. Gerard Vautherin, La lubina es tambien llamada róbalo y se diría ” Bass on a blue cheese(Roquefort) sauce”

  40. Georgina, Este diccionario esta abierto a ctualizaciones que cada tanto se introducen.Aprecio las colaboraciones.

  41. muy bueno su lugar..

  42. como se dice en ingles:

    VARIEDAD DE QUESOS
    y si QUESOS tambien se hace en plural para inglés “cheeses”?

  43. Hola queria saber si me pueden ayudar con el significado de ice cream churn muchas gracias
    fede

  44. Federico, ice cream churn es un helado batido

  45. Laura, variedad de quesos se dice : “assorted cheeses ” o “variety of cheeses”

  46. Andrea, gracias, que lo disfrutes

  47. Hola me gustaria averiguar como se dice en ingles mermelada repostera y dulce de leche repostero
    Gracias

  48. Anna, el dulce de leche repostero llamalo ” pastry dulce de leche” ( con lo cual no habrá ninguna confusión) ,la mermelada repostera es “pastry marmalade”

  49. Anna, algunos llaman al dulce de leche “milk candy” pero yo creo que el nombre en español es mas conocido y difundido

  50. Federico, la palabra “churn” tambien significa jarra ,de modo que ice cream churn puede ser una jarra de helado,depende del contexto…

  51. Pleaseee! como digo QUINUa .

  52. Por favor como digo Moron

    es un cereal

  53. Arturo, supongo que se trata de QUINOA ,si es así se dice igual en inglés: “quinoa”
    El moron parece ser una enfermedad de los cereales o es un pez de agua dulce ,depende a lo que te referís. Salvo que sea morrón y en este caso se dice “pepper”.

  54. Hola a todos

    ¿Alguien sabe como se dice “Pollo a la Jardinera” en ingles?

  55. HOLA BUENAS TARDES, ANDO HACIENDOLE LA CARTA DEL RESTAURANTE A MI MARIDO Y NECESITARIA SABER COMO SE DICE PRESA IBERICA EN INGLES, MUCHAS GRACIAS!!!!

  56. alguien sabe como es la traduccion de chinchulines y tabla de achuras?, muchas gracias

  57. necesito saber la traduccion de Buseca, gracias

  58. tampoco se la de Humita, gracias nuevamente

  59. como se escribe en ingles : Palenquera, sandias y papaya?

  60. BODEGON Y HORTALIZAS?

  61. Celeste: Tabla de achuras se dice “entails board”. Chinchulines es “guts”

  62. Celeste: Es “entrails” (no entails)

  63. Fernando: Sandía es “water melon”, papaya se dice igual “papaya”

  64. Fernando: Bodegon es “chop-house” o “tippling-house” y hortalizas es “garden-stuff”

  65. uuuu… que arto.. jajja. en fin.. esta muy bueno este diccionario culinario, sin duda me servirá de ayuda para mi tarea de inglés. gracias.! ;)

  66. Hola me encantó tu página. Me podrías decir como puedo decir esto en inglés:

    achiote
    adobo,
    rapadura,
    güisquil
    caramelo
    levadura
    chile guaque
    tamarindo
    pan pirujo
    chirmol

    Esto lo usamos en Guatemala y no se como expresarlo correctamente.

    Mil gracias,

    Carmen

  67. Carmen: adobo es “marinade”, caramelo es “candy” (si se trata de la golosina)y levadura es “yeast” Las demas palabras son típicas de Guatemala y posiblemente figuran en un diccionario de este pais pero no aparecen en un diccionrio español.

  68. Celeste: humita y buseca no tienen traducción en ingles ; se dicen del mismo modo sin traducir

  69. desearia sabe como traducir: pez urta, rodaballo y voraz, muchisimas gracias

  70. la urta como pescado : Rodaballo se dice “turbot”, pez urta y voraz son nombres locales sin traducción conocida al ingles.

    • Urta o pagro en ingles se es Redbanded seabream

  71. Hola necesito saber cómo se dice capear,plátano macho y biznaga, la que se utiliza para hacer los chiles en nogada.
    Muchas Gracias!

  72. Maureen: Si me enviaras la traducción al español de estos nombres locales tal vez podría ayudarte.

  73. Hola,

    Alguien me podría decir como se dice en inglés lo siguiente:

    - bacalao al pil pil o a la vizcaina
    - chipirones en su tinta
    - surtido ibérico
    Muchas gracias

  74. Tais, bacalao es “cod” y chipirones en su tinta es “baby squid in ink sauce”.

  75. Hola!! felicitaciones

    ando buscando :
    tabla de quesos
    picadas
    salteado
    mate
    licuado
    dulce de batata
    torta tibia o volcan de chocolate
    crocante

    gracias

  76. Diego, tabla de quesos es ” table of cheeses” ,
    salteado es “sauté”, mate = “mate”, licuado es “blended juice” ,dulce de batata es “sweet potatoes jam”, crocante es “brittle”

  77. Diego, picadas es “assortment of appetizers and titbits”. Salvo que te refieras a cortado en pequeños trozos que es “chopped ó minced” segun sea el material que se pica.

  78. Hola, releyendo el sitio, veo que todos los comentarios son en castellano, así que repito mi pregunta en español. He descubierto un pescado blanco de sabor sutil pero sabrosísimo que se llama ¨panga¨ en español, pero no consigo encontrar la traducción de este nombre en ninguna parte. Puedes decirme el nombre en inglés, por favor. Mis amigos angloparlantes quieren comprarlo cuando vuelvan a casa.
    Gracias,
    Sandra

  79. Sandra, no encuentro traducción para “panga”. Posiblemente tiene otros nombres mas conocidos.
    Cuestion de preguntar en la pescadería.

  80. Hola!! me podrian decir como se dice :
    pan frtado
    rabas
    croquetas
    untable
    brotes
    ajos confitados
    frutos rojos
    torta tibia de manzana
    jamon crudo
    integral
    queso gratinado
    cascaras

    Gracia!! saludos

  81. Hola a todos, gracias por responderme la pregunta anterior.. Ahora tengo una nueva pregunta.. Quiero hacer un tiramisu y necesito saber como se dice el queso mascarpone en inglés, si alguien sabe agradeceria mucho su ayuda…

  82. Naty, el queso mascarpone se dice igual en ingles : “mascarpone cheese”.

  83. Diego, pan fritado es literalmente “fried bread”,rabas es “squid rings”,untable es “spreadable”,ajos confitados es “candied garlic”,jamón crudo es “cured ham”,integral (para pan o pastas) es “wholemeal”,queso gratinado es “cheese au gratin” Las demas palabras las encontraras en el diccionario adjunto.

  84. Que bueno este diccionario!
    Me gustaria que alguine me dijera como se dice “Pollo Arvejado” en ingles.
    Gracias!!

  85. Me gustaria saber como se escribe en ingles el “corte pluma” que se le da a la cebolla.
    Thanks!

  86. Stephanie, Este blog se cocentra en expresiones y palabras comunes en la Argentina por eso no aparecen palabras tales como arvejado,qüismil,chile guaque,pan pirujo, paga y otras típicas de otros países de habla hispana.

  87. Ya revisé bien el diccionario y encontré mi respuesta.. Gracias!! =)

  88. Hola de Nuevo!!!
    No tengo palabras para agradecer su ayuda pero como digo estas palabras en ingles :
    gomasio de sesamo
    verdeo
    totopos
    pincho
    papas bravas
    cebolla morada
    hojas de estragon
    praline de lino
    gratinado

    cuando abra mi resto son los primeros que voy a invitar saludos!!!!

  89. Ah ok. Yo soy Chilena :-)
    Gracias!

    • hola bueno aqui no dice tu nnombre pero me gustaria compartir conocimientos gastronomicos contigo

      • Rudy,sé más específico.Que es lo que te interesa?

  90. Diego, pincho (ó brocheta)es “skewer, verdeo(ó cebolla de verdeo) es “spring onion”, cebolla morada es”red onion”,hojas de estragon; “tarragon leaves”,praline de lino es”linseed praline”, gratinado es”au gratin”. Varias de estas expresiones figuran en el diccionario adjunto,las demas como totopos, gomasio, son locales sin traducción al ingles.

  91. Hola.
    Necesitaría que me ayudase a traducir al inglés unas comidas, ya que estoy traduciendo (o intentando traducir…) la carta de un restaurant:

    - empanaditas japonesas glaseadas, con miel de abeto, con solomillo y cebollino.

    - filete ibérico en salsa “merlot”, con melocotón de “calandra” y patata confitada al romero.

    - lubina o dorada “según mercado” al estilo del chef “según temporada”.

    Gracias de antemano por su ayuda.

  92. Cristina,los nombres de los platos son locales :( miel de abeto,melocoton de calandra) y dudo que tengan una buena traducción, algunas palabras estan en el diccionario :( lubina, dorada,solomillo,etc.) adjunto. Con estos elementos podes armar tu rompecabezas.

  93. Hola, alguien sabe como se dice repapalos de leche?
    Un diccionario estupendo y de gran ayuda. Gracias

  94. Rosa, creo que para repápalos de leche lo más próximo sería “milk buns”

  95. Hola otra vez…

    se me hace dificil encontrar una buena traduccion para papas bravas (o rusticas). Agradeceria su ayuda. Los felicito una vez mas por este genial sitio.

  96. Diego,papas bravas es un plato local, lo mejor es dejarlo sin tradución, entonces se diría : potatoes “bravas” ,asi como se dice “dulce de leche” sin traducir.

  97. como se dice en en español celery cabbage carrot lettuce string bean corn green pepper cucumber pea sguash beet spinach radish onion eggplant polato porfavor clisssssssssssssssssssssssssssssssssss tengo 9 años

  98. Cielo Alejandra, buscá todas estas palabras en el diccionario que se acompaña.De paso aprendes a usar el diccionario.Si te quedan dudas,avisame

  99. Hola,

    Me podrías decir como se traduce carne en su jugo
    Gracias!

  100. Mirella, carne en su jugo se dice “meat in its juice”

  101. Hola! Excelente trabajo en esta página. Pásense por Asturias y les invitaremos a algo típico. Mi duda pasa por saber una traducción al inglés para “gambas a la gabardina” “Pollo al limón” “Tabla de embutidos ibéricos” y “Presa Ibérica”. Muchísimas gracias!!

  102. albondigas es rolls meat… estudio gastronomia y me mataron con estos nombres.. igual encontre muchos interesantes… si necesitan algo me escriben a valobielli@hot….
    esta muy bueno.. saludossss

  103. Un saludo

    Me gustaría saber cómo se dice presa ibérica y pollo al limón en inglés. Un saludo. Enhorabuena por la página.

  104. Osvaldo, albóndigas se dice “meat balls”

  105. Ivan, te dare algunas trducciones tentativas : gambas a la gabardina podría ser “shrimps a la gabardina”, pollo al limón ,yo diría “chiken al lemon”,tabla de embutidos ibéricos : “spanish cold cut table” y presa ibérica poría ser tal vez “spanish prey”.

  106. Muchísimas gracias por la ayuda. Sin duda, me será de gran provecho. Un saludo

  107. Me gustaría, abusando de vuestra excelente disposición, saber cómo podría decir “carpaccio de buey”, así como “salteado de setas y gambas” y “ajetes”

    Muchas gracias por vuestra ayuda

  108. Ivan, carpaccio de buey puede ser “bullock carpaccio” y salteado de setas y gambas : “sautée of mushrooms and shrimps” ,ajete es palabra local,no conozco su traducción

  109. Hola, su diccionario me es de gran ayuda, pues cada dia traduzco los menús de nuestro restaurante, pues son variados.Tengo una duda legumbres se traduce igual que vegetales?. GRacias

  110. Denis, si bien la traducción de legumbres es “legumes”,lo que se usa comunmente es “vegetables” como para vegetales.

  111. Hola , gracias por la respuesta. Ahora tengo otra duda “Fideua” tiene traduccion en ingles?.

    Gracias

  112. Denis,para conocer la traducción de fideua primero debo saber que significa en español.

  113. me podria dcir como se escribe papas al plomo en ingles ??? gracias

  114. y pierna de cordero, o patitas de ave??? por ej kid leg y bird legs?? no me suenan bien, y me preguntaba si hay otra forma gastronomica de escribirlos, Gracias

  115. hola, pdrias decirme como se dice Pata de cerdo asada y habra traduccion para Chistorras. gracias

  116. Hola:

    FIDEUA:

    Es fideo grueso(pasta) guisado con verdura y caldo

    Gracias

  117. Lorena, pierna de cordero es “leg of lamb” y patitas de ave : ” legs of fowl”.

  118. Denis, fideua es,por lo visto un plato local y como tal yo no lo traduciría pero agregaría un breve explicación de que esta compuesto.

  119. Antonio, pata de cerdo asada es “roasted leg of pork”,si es que chistorras es un plato local no tiene traducción. Se escribe tal cual.

  120. Lorena, papas al plomo se puede traducir como “stuffed potatoes”.

  121. Antonio, la chistorra es lo que en la Argentina se llama chorizo .Su traducción sería “pork sausage”

  122. Hola, podrias decrime la traduccion de Escalope. Gracias

  123. Antonio,escalope es en ingles “escalope”

  124. Como se dice tabla de picada, no necesariamente de queso que se es cheeseboard. Se usará la misma que para picar…chopping board?

  125. Silvina, parece que el nombre adecuado podría ser “hors d’oeuvre platter” o “antipasto platter”

  126. Excelente lugar, no la conocia sera un excelente apoyo para mi actividad gastronomica. Saludos desde Tampico Tams en Mexico

  127. Sabana: es un corte de carne usualmente de res muy delgado y aplanado y extendido y que en ocasiones se hace de pechuga de pollo, como lo puedo llamar en Ingles?

  128. Claudio, si “sabana” es un corte especial que solo se usa en Mexico entonces no se traduce, sería “sabana”. Pero si se trata de cortar la carne en fetas muy delgadas ,lo llamaría “thin beef(o chiken)slices”.

  129. Muchísimas gracias por toda la ayuda. Aunque no hice ninguna pregunta me fué muy útil y lo será en el futuro seguramente.

  130. Alguien sabe cómo se hace la pata de cerdo al estilo inglés, la que se sirve con compota de manzana.
    Gracias por vuestra página.

  131. Manel, te deseo suerte con tu pregunta.

  132. Me gustaría saber la traducción de:
    Queso viejo de oveja,
    Bandeja Serrana,
    Chorizo y Salchichón ibérico,
    Caña de lomo,
    Tomatitos aliñados,
    Gambas blancas de Huelva,
    Muchas gracias de antemano.

  133. Jesus, Yo traduciría así tus preguntas:
    Queso viejo de oveja; “Sheep’s aged cheese”
    Chorizo y salchichón ibérico; “Spanish pork sausage and salame type sausage”
    Tomatitos aliñados; “Dressed (ó seasoned) baby tomatoes”
    Gambas blancas de Huelva; “White shrimps of Huelva”
    Caña de lomo y bandeja serrana son platos locales de dificil traducción.

  134. Muchas gracias por la información, de todas maneras traduciré “Caña de Lomo” como Cane of Coin y “Bandeja Serrana” como Spanish Cold Cut Table, que le parece?, mas dudas, si no le importa,
    Langostino a la Plancha
    Gambas al Ajillo
    Filete de Merluza de la Casa
    Lomo de Cerdo al Grill con Guarnición
    Pisto de Verdura con Jamón
    Muchas gracias de antemano, es usted muy cordial, enhorabuena

  135. Jesus,caña de lomo es “cane of loin”,langostino a la plancha es “grilled prawns”,gambas al ajillo es “shrimps fried with garlic”, filet de merluza de la casa es “fillet of hake home made”, lomo de cerdo al grill c/guarnición es ” grilled loin of pork with accompaniment”, pisto de verdura con jamón es “fried veggies with ham”.

  136. quisiera saber como digo “picante de cuy” y “bañado en…” gracias de antemano

  137. Mafer,que es el cuy?. Para traducir bañado en..debe conocerse la frase en donde se va a usar.

  138. Hola, genial el diccionario! Felicitaciones.
    Como se diria:
    Lomo de ternera con salsa de carne y panceta.
    Desde ya muchas gracias!

  139. Victoria, lomo de ternera con salsa de carne y panceta se dice “sirloin with gravy and bacon”

  140. hola!!! me gustaria que hicieran recetas en español y taducidas en ingles esque me urge porque para la escuela me piden muchas recetas asi entonces plissss!!! porfa escriban recetas asi m urgen porfa soy de la secundaria 261 de tizapan.

  141. hola, me puedes ayudar a traducir “sopa marinera”?? gracias!

  142. “pescado zarandeado” ??? plz!!

  143. Blanca, por el momento no puedo traducirte recetas completas. Si empleas el diccionario bilingüe te va a ser fácil entender las recetas que te interesan.

  144. Edith, pescado zarandeado y sopa marinera son platos locales ;o no se traducen o solo se traducen a medias.

  145. Hola otra vez, muchas gracias por la respuesta anterior, es una suerte contar con usted, ahora me asalta otra duda, quisiera saber como traducir al inglés “patatas a lo pobre” y “patatas pajas” quizás deba dejar los términos en español o hay alguna traducción para esto.

  146. Iris, patatas a lo pobre sería “poor man’s potatoes” y para patatas pajas podría ser “potatoes pajas”.

  147. esta págian está excelente !!!!! felicitaciones

  148. Alita, gracias por tu comentario. Disfruta del contenido.

  149. Koni, estudiante de traducción, agradezco tu colaboración.

  150. esta pagina esta muy buena… es una muy buena herramienta

    yo quiesiera saber las traducciones de cortes como:

    macedonia

    los cortes torneados

    jardinera

    mire pois

    ect…

  151. Alvaro, macedonia es ” Fruit salad ” y jardinera es
    ” vegetables salad “.

  152. Holaaa!!!
    Me encanto la paginaa!! Es como justo lo que necesito para pasar ingles sin problemas =)

    Bueno mi consulta es la siguiente:
    Como digo cebolla cortada en pluma y papa cortada en media luna?

    Ojala pueda responder luego, ya que esto es para un trabajo del instituto.
    Desde ya.. muchisimas gracias!!!

    Saludos =)

  153. hola me dejaron de terea
    para ingles medicinas
    porfavor ayudenme a
    encontrarlas ocupo las
    mas uzuales

    porfavor ayudenme las ocupo ya

  154. Dianira, mandame el nombre de la medicina que queres traducir al ingles (No el nombre comercial) y te respondere.

  155. hola necesito saber como digo cazuela de lentejas en ingles, gracias

  156. Analía, cazuela de lentejas se dice “casserole (o stew) of lentils”

  157. Hola
    Buen dia un favor , como se dice papa torneadad en ingles

    Gracias por su respuesta

  158. Jesus, Papas torneadas es un plato típico nicaragüence por lo tanto no se traduce ,se dice “Potatoes torneadas”
    o simplemente “papas torneadas”

  159. Me gustaria mucho saber como se dice RICOTA en ingles.Desde ya muchas gracia.

  160. Mariela, ricota se dice “ricotta cheese” en ingles

  161. Como se dice Pesacdo apanado en Ingles, gracias por su ayuda

  162. Christian, pescado apanado se dice “breaded fish”

  163. holaaaaaa
    oie aqui encontre las solusiones de mis problemas de tarea

  164. hola quiero saber como se llama jugo en ingles… gracias

  165. Vania, me alegro que sea así. Disfrutalo!

  166. Melany, jugo se dice “juice”.

  167. hola quisiera saber como se dice manga para decorar,desde ya muchas gracias

  168. Eliana, manga para decorar se dice “Pastry bag”

  169. Muchas gracias por su respuesta!!!muy lindo y completo el sitio.

  170. esta re copa la re usopara aser mi tarea de ingles aunque me gustaria que pungan de la a asta h tambien
    besos yo morela

  171. Morela, si buscas un poco encontraras la parte del diccionario desde la A hasta la H. Suerte!

  172. hola necesito saber como se dice:
    chivo con hongos en reduccion de malbec y timbal de arroz con mozarella ahumada.
    gracias!!

  173. Jesica, una traducción de chivo con hongos en reducción de Malbec podría ser : “goat with mushrooms in sauce of Malbec” Y para timbal de arroz con muzarella ahumada sería : ” rice with smoked muzarella”

  174. holaa necesito saber por que a la mermelada de naranja no se le dice jam

    porfass graciass chau

  175. Juliana, con naranjas se hace un “jelly” porque se hace solo con el jugo. En cambio el “jam” se hace con los trozos o el puré de las frutas.

  176. que corte de carne seria el mas parecido al peceto argentino en USA?

  177. Silvia,la respuesta figuura en el diccionario y es “eye round of beef”

  178. como se dice agregar

  179. Sofi,agregar se dice: “to add”


Leave a Comment