<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios para Las recetas de Jehoszua!</title>
	<atom:link href="http://jehoszua.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jehoszua.wordpress.com</link>
	<description>Comida judía, repostería, delicias varias y un Diccionario Gastronómico Bilingüe Inglés-Español</description>
	<pubDate>Sat, 11 Oct 2008 09:49:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comentario de leder en English-Spanish Gastronomic Dictionary M-Z</title>
		<link>http://jehoszua.wordpress.com/english-spanish-gastronomic-dictionary-m-z/#comment-19397</link>
		<dc:creator>leder</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 23:26:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jehoszua.wordpress.com/english-spanish-gastronomic-dictionary-m-z/#comment-19397</guid>
		<description>Yolanda ,spun sugar "caramelo hilado", poured sugar es, segun entiendo, "azucar corredizo"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yolanda ,spun sugar &#8220;caramelo hilado&#8221;, poured sugar es, segun entiendo, &#8220;azucar corredizo&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de yolanda en English-Spanish Gastronomic Dictionary M-Z</title>
		<link>http://jehoszua.wordpress.com/english-spanish-gastronomic-dictionary-m-z/#comment-19388</link>
		<dc:creator>yolanda</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 20:18:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jehoszua.wordpress.com/english-spanish-gastronomic-dictionary-m-z/#comment-19388</guid>
		<description>Hola
Tengo una duda, cómo se conocen en español estos tipos de azúcar?:
a) poured sugar
b) spun sugar

Muchas gracias, son de gran ayuda para quienes amamos la cocina</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola<br />
Tengo una duda, cómo se conocen en español estos tipos de azúcar?:<br />
a) poured sugar<br />
b) spun sugar</p>
<p>Muchas gracias, son de gran ayuda para quienes amamos la cocina</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de leder en Diccionario Gastronómico Español-Inglés I-Z</title>
		<link>http://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/#comment-19385</link>
		<dc:creator>leder</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 17:36:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/#comment-19385</guid>
		<description>Diego, picadas es "assortment of appetizers and titbits". Salvo que te refieras a cortado en pequeños trozos que es "chopped ó minced" segun sea el material que se pica.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Diego, picadas es &#8220;assortment of appetizers and titbits&#8221;. Salvo que te refieras a cortado en pequeños trozos que es &#8220;chopped ó minced&#8221; segun sea el material que se pica.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de leder en Diccionario Gastronómico Español-Inglés I-Z</title>
		<link>http://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/#comment-19384</link>
		<dc:creator>leder</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 16:46:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/#comment-19384</guid>
		<description>Diego, tabla de quesos es " table of cheeses" ,
salteado es "sauté", mate = "mate", licuado es "blended juice" ,dulce de batata es "sweet potatoes jam", crocante es "brittle"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Diego, tabla de quesos es &#8221; table of cheeses&#8221; ,<br />
salteado es &#8220;sauté&#8221;, mate = &#8220;mate&#8221;, licuado es &#8220;blended juice&#8221; ,dulce de batata es &#8220;sweet potatoes jam&#8221;, crocante es &#8220;brittle&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Diego en Diccionario Gastronómico Español-Inglés I-Z</title>
		<link>http://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/#comment-19380</link>
		<dc:creator>Diego</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 03:47:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/#comment-19380</guid>
		<description>Hola!! felicitaciones

ando buscando : 
tabla de quesos
picadas
salteado
mate
licuado
dulce de batata
torta tibia o volcan de chocolate
crocante

gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola!! felicitaciones</p>
<p>ando buscando :<br />
tabla de quesos<br />
picadas<br />
salteado<br />
mate<br />
licuado<br />
dulce de batata<br />
torta tibia o volcan de chocolate<br />
crocante</p>
<p>gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de leder en English-Spanish Gastronomic Dictionary M-Z</title>
		<link>http://jehoszua.wordpress.com/english-spanish-gastronomic-dictionary-m-z/#comment-19379</link>
		<dc:creator>leder</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 18:53:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jehoszua.wordpress.com/english-spanish-gastronomic-dictionary-m-z/#comment-19379</guid>
		<description>Yolanda, "par baking" es,a mi entender,un proceso similar al "par boiling", es decir,cuando se quiere hornear juntos dos productos que requieren diferentes tiempos de cocción lo que se hace es hornear primero
el producto que requiere mas tiempo y se le da una media cocción, entonces se le agrega el otro y se termina el horneado hasta que todo este a punto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yolanda, &#8220;par baking&#8221; es,a mi entender,un proceso similar al &#8220;par boiling&#8221;, es decir,cuando se quiere hornear juntos dos productos que requieren diferentes tiempos de cocción lo que se hace es hornear primero<br />
el producto que requiere mas tiempo y se le da una media cocción, entonces se le agrega el otro y se termina el horneado hasta que todo este a punto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de yolanda en English-Spanish Gastronomic Dictionary M-Z</title>
		<link>http://jehoszua.wordpress.com/english-spanish-gastronomic-dictionary-m-z/#comment-19378</link>
		<dc:creator>yolanda</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 15:55:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jehoszua.wordpress.com/english-spanish-gastronomic-dictionary-m-z/#comment-19378</guid>
		<description>Hola
Tengo una duda, en un trabajo que estoy traduciendo viene una expresión que no comprendo, dice "par baked" [pâte sucrée- flaky pie dough] y no me queda claro que quiere decir PAR BAKED. Alguien sería tan amable de ayudarme?
Muchas gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola<br />
Tengo una duda, en un trabajo que estoy traduciendo viene una expresión que no comprendo, dice &#8220;par baked&#8221; [pâte sucrée- flaky pie dough] y no me queda claro que quiere decir PAR BAKED. Alguien sería tan amable de ayudarme?<br />
Muchas gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de leder en Diccionario Gastronómico Español-Inglés I-Z</title>
		<link>http://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/#comment-19374</link>
		<dc:creator>leder</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 23:44:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/#comment-19374</guid>
		<description>Tais, bacalao es "cod" y chipirones en su tinta es "baby squid in ink sauce".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tais, bacalao es &#8220;cod&#8221; y chipirones en su tinta es &#8220;baby squid in ink sauce&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Tais en Diccionario Gastronómico Español-Inglés I-Z</title>
		<link>http://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/#comment-19366</link>
		<dc:creator>Tais</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 09:50:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jehoszua.wordpress.com/diccionario-gastronomico-espanol-ingles-i-z/#comment-19366</guid>
		<description>Hola,

Alguien me podría decir como se dice en inglés lo siguiente:

- bacalao al pil pil o a la vizcaina
- chipirones en su tinta
- surtido ibérico 
Muchas gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>Alguien me podría decir como se dice en inglés lo siguiente:</p>
<p>- bacalao al pil pil o a la vizcaina<br />
- chipirones en su tinta<br />
- surtido ibérico<br />
Muchas gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de leder en English-Spanish Gastronomic Dictionary A-L</title>
		<link>http://jehoszua.wordpress.com/english-spanish-gastronomic-dictionary/#comment-19359</link>
		<dc:creator>leder</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 23:41:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jehoszua.wordpress.com/english-spanish-gastronomic-dictionary/#comment-19359</guid>
		<description>Milly, thank you, I just made the correction in the dicctionary</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Milly, thank you, I just made the correction in the dicctionary</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
